En la actualidad, si una empresa quiere mantener una filosofía de "gran empresa" sin duda debe internacionalizarse, pero en muchas ocasiones encontramos un pequeño gran obstáculo a la hora de esa internacionalización. La diferencia de idiomas.
Puede que tengamos conocimientos avanzados de otros idiomas (bilingües, trilingües...), pero cometer un mínimo error a la hora de firmar un acuerdo comercial, puede jugar una muy mala pasada a nuestra compañía.
De hecho, en ocasiones cometemos errores de entendimiento a la hora de firmar acuerdos con compañías españolas como puede la nuestra.
Por este motivo, debemos contar con los mejores profesionales, a la hora de firmar un acuerdo. Diversas empresas ofrecen servicios de traducción realmente interesantes y a precios asequibles (recordemos que estamos hablando de modelos de grandes empresas).
Estos servicios no necesariamente tienen que ser el clásico sustituto de conocimientos, como no se inglés, contrato un traductor a la hora de firmar un acuerdo. Ni mucho menos, pueden actuar a modo de apoyo interpretativo, puedo dominar el inglés, el alemán... pero una segunda interpretación, que corrobore si lo que he interpretado es correcto o no puede ser de gran utilidad a la hora de firmar el acuerdo.
Hay palabras que tienen numerosas acepciones, imaginemos que interpretamos una erróneamente en el contexto determinado, el resultado podría ser catastrófico a la hora de firmar el acuerdo comercial.
ANÁLISIS EN TÉRMINOS MARGINALES DEL COSTE DE CONTRATAR SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN PARA NUESTRA COMPAÑÍA:
Supongamos que la compañía va a firmar un acuerdo comercial de carácter internacional por valor de 1 millón de euros, y el coste de contratar servicios de interpretación es de 12.000 euros (precios hipotéticos). La compañía decide no contratar los servicios de interpretación ya que considera que su personal está muy buen cualificado y puede hacer frente al acuerdo sin ningún tipo de problema.
Pero mientras está teniendo lugar el establecimiento de las cláusulas del acuerdo, existe un malentendido, por lo que el acuerdo por valor de 1 millón de euros no sale adelante. Si la empresa hubiera contratado Servicios de traduccion, no habría tenido ese problema y por lo tanto en lugar de perder 1 millón de euros del acuerdo, simplemente habría tenido que hacer frente a un coste fijo por valor de 12.000 euros.
No hay comentarios